"Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне" Ин.5:39
Господь! От дня ко дню переходя,
Твою я праведность хочу хранить.
Речей Твоих целебная вода -
С Тобой меня связующая нить!
Читаю Слово, и течёт поток,
Что освящает бедный разум мой.
Ты говоришь ко мне, Святой Христос,
И сердце моё радуешь Собой.
С Тобой, в Тебе мне сладко пребывать -
Твоей любовью исполняюсь я.
Чистейшая, живая благодать
Ласкает душу, ей тепло даря.
И внутренний, мой малый человек,
Верховной мудрости вбирая слог,
Воспринимая Истины Завет,
Взрослеет у Твоих пронзённых ног.
Он будет твёрд и мужествен всегда,
Покуда пьёт нектар небесных слов.
Твоя живая - верю я! - вода
Запечатляет Образ в нём Христов.
Ах! Не сдержать святой восторг в душе:
Сам Вечный Есмь Себя во мне творит.
Ты, Благий, научил меня уже
Во свете мыслить, петь и говорить.
Возлюбленный Учитель, сердца Друг,
Царь Истины, любви и веры - Ты!
Смиряю пред Тобой свой нищий дух,
Чтоб источать Мир вечной красоты!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 8025 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.