* * *
Судьба внимательно глядит.
И ею Бог руководит.
* * *
Плоти непонятна высь,
Ближе сказок мир ей, басен.
Но душе лик выси ясен,
Не совсем понятна близь.
* * *
И все-таки жизнь что-то стоит
Коли с прекрасным дружна.
Память ушедшим – пустое,
Оставшимся память нужна.
* * *
Ты осуждать не торопись,
Судить – это легко и просто,
Но осуждений живопись
Сопровождает до погоста.
Всяк по возможности живет,
Кусок нелегкий добывает.
Тот вон поет, тот гвозди забивает.
А лучше ли других ты? Вот.
* * *
Иду по рыхлому песку
Отчаяния, что по топи.
Эх! Взять бы – утопить тоску,
Да разве подлую утопишь?
Не ей вершить моё жилье,
Но нравится ей в сей юдоли.
Да леший с ней, пускай живет;
Спиной к ней повернуться что ли?
* * *
Дни светлые, ночи пятна
Друг друга сменяя скользят.
Любовь как и жизнь непонятна:
Дают и берут назад.
* * *
Пристань у людей одна:
Исчерпать свой срок до дна,
Умереть, не мучиться,
Дальше как получится.
* * *
Самообладания
Порой бессильна рать.
Надежда – суть – желание
Свое не потерять.
СТРАСТЬ
Яд постоянно держит в жале,
Ты – опасение держи.
Страсть истину не уважает
А служит корысти и лжи.
* * *
Пока еще замены солнцу нет,
Тогда как заменить
Возможно слово.
У истины один авторитет –
Она сама, и не найти
Другого.
* * *
Плетью над нами свищет,
И её не смыть, -
Пища и жилище –
Это земного смысл.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."