Руками беззаконников распят
Еврейский царь, Мессия и Спаситель.
Друзьями стали Ирод и Пилат
(царю вдруг полюбился оккупант).
Не может быть? Хоть у кого спросите,
И каждый эту новость подтвердит,
Хоть выглядит она довольно странной.
Убийцы живы, Праведник убит.
Народ о Нем особо не скорбит,
Как над своею самой страшной раной.
Пришел к Своим, средь них родился, рос,
В Нем не было величия и вида.
Как Агнец кроток, и, как плотник, прост -
Неузнанный, непризнанный Христос,
Князь мира, долгожданный сын Давида.
Теперь уже никто не назовет
Вертепом Храм. Кто мог сказать-убиты.
Безмолвствует запуганный народ.
Мессии неожиданный приход
Менялам не напомнит о молитве...
Незыблемы слова Господних уст.
Не верить им - лишить себя успеха.
-Се, дом ваш оставляется вам пуст,-
Как прав Ты был, распятый Иисус!
Слова Мессии повторяет эхо…
А храм еще стоит, как исполин-
Отрада сердцу и услада глазу.
«Шма, Исраэль»,- несется средь равнин.
Все твердо верят – есть Господь один,
Спасающий от смерти и проказы.
Он где-то высоко и далеко,
А здесь первосвященники, тетрархи,
Цари, жрецы «хранят» Его закон,
Держа «в узде» и «твердою рукой»
Своих собратьев без стыда и страха.
И пусть лишь на мгновенье гнев Творца,
И на века Его благоволенье,
Сокрытие Господнего лица-
Прелюдия печального конца.
Как пыль, перед Создателем творенье.
Разрушен храм, осталась лишь Стена…
Она через столетья к нам взывает:
- Покайся, христианская страна,
Восходит Солнце, скроется Луна.
Святое место пусто не бывает.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
святое место пусто не бывает
надежда дудка складно виршы сочиняет
святое место вирши заменяют
читают хвалят все и истины не знают
а истина всегда весьма проста
святое место всё святее за Христа
ну впрочем я ведь тоже истины не знаю
когда пародии на дудку сочиняю...
стена зовёт к кому то чрез стлолетия
зачем пишу кому сии куплеты я.... Комментарий автора: Вы пишете куплеты
Не ведая кому...
А благодати лето
Проходит. По уму
Искать бы Бога надо,
А Вам шутить досуг:-(.
Ведь в Нем лишь Жизнь и Правда,
Мой скорописный друг.
* * *
2012-09-25 11:53:19
Надя, все очень просто.
Есть функция "удалить". Делайте это незамедлительно с магомедами. Комментарий автора: Кто ходит к реке по сосновому бору,
А чей-то удел- прикипев к монитору,
Услышать хотя б виртуальное слово...
Что сделали б мы, повстречавши Иова?
Наталья Незнакомкина
2012-09-25 16:57:09
Надежда, спамеры не Иов. Иов, страдая, не говорил никому гадостей. А таких "пародистов" я тоже удаляю, отвечать им--только бесов развлекать.
Галина Левицька
2012-09-25 19:11:12
Надя, спасибо за стихи!!! Благословен Господь, дающий благодать на покаяние и Евреям, и Эллинам... Комментарий автора: Спасибо,Галина,что заходите.Храни Вас Господь.
маго мет
2012-09-25 20:50:59
вот незнакомкина наташа знала близко иова
и по знакомству иова и не удаляет снова
а кто то спамера и маго мета знает
и ловко маго мета удаляет
о, христианцы! как же я от вас тащусь!
и никоглда я с вами не прощусь.
вот только кто сказал что для меня лишь благодати лето?
лечить и незнакомкиных нужнО. но не по силам дудкам это.
сказать же незнакомкиным об этом - всегда гадость.
они же незнакомкины или три звёздочки всего. и это радость?
и в заключении: всегда Христа милее вам святое место.
надежда дудка хоть об этом пишет честно...
Светлана
2012-09-26 05:50:11
Спасибо, Надежда, за искренность вашей поэзии и за вашу работу над стихами. Благословений вам, а ваши стихи - это наше благословение. Комментарий автора: Слава Богу. Спасибо, Светлана.
Владимир Штонда
2012-10-05 09:24:46
Очень хороший стих! Божьих благословений Вам, Надя, и новых стихов! Комментарий автора: Слава Богу.
aleksandr
2013-07-04 16:06:14
Слава Богу,что есть такие Надежды.
Благословений вам Надежда. Комментарий автора: Cлава Богу. спасибо за прочтение,Aleksandr.
Проза : Выплаточковыватель - Николай Морозов Фантастический рассказ дающий объяснение тому, почему в церковной среде можно увидеть то, что как то не очень соответствует традициям благочестия и христианской нравственности.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.