"Всё тлен, и миг, и суета!"
Языков, "На смерть А. Н. Тютчева", 1831 г.
* * *
Я прах и тлен?
Ну что ж. Закономерно.
Но прежде в суетах безмерных –
В цветущих злаках бытия
Имею место быть и я!
Всему свое дается время.
Мне эта суетность не в бремя,
И ощущаю не тоской –
Текучесть миросозерцаний,
А взлетом творческих дерзаний –
Что называем мы мечтой.
И это тоже нам дается
Пленительно живой судьбой.
Прекрасен миг – свечой гореть,
А не тускнея чадно тлеть!
Все прах и тлен?
Но до того -
Я, гармоничность мирозданья,
Взрываю образности плен –
Из жизни – в прах,
Пусть даже в тлен…
Мне это в радость –
Осознанья!
01.02.2010
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 5743 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Я прах и тлен? Нет уж, позвольте
Я так поэзьей заверну
Вы мне про прах мой? Так извольте!
Я обявляю всем войну!
Какой я прах, когда не тлею?
Какой я тлен, когда горю!
Поет я! Многое умею!
О многом разном говорю!
И на задворки моего мировозданья
Где каждый день какой то там бардак
Не отправляйте вы меня и все мои писанья,
Взываю я с позиций моего образованья!
И тихо крыша едет,... обнажается чердак...
Комментарий автора: Михаил, на Ваш отзыв:
"Поэт я! Многое умею!
О многом разном говорю!"
Добавлю следующее, с улыбкой соразмышления:
ГИМН ЧЕРДАКАМ
Мир черенков (и черепков
Ползущей с крова черепицы)-
Чердак! Чертог луны-царицы,
Пристанище былых веков!
Остается еще и присоветовать общеизвестное:
хорошо не только просто-запросто говорить, но иной раз было бы может и неплохо - хорошенько подумывать и над своими собственными словами)))))
Творческих удач и успехов!
С особенной благодарностью -
за Ваш, Михаил, такой поэтично-эмоциональный отклик!)
Михаил
2010-02-01 15:58:05
О ! Поетесса! Как же Вы самокритичны!
Как пишите стихи! Как брызжите Вы свет!
Необычайно Вы умны и поетичны!
Но не поймали одного, это не я, а Вы -поет!
Впрочем не важно. Благодарен я покуда.
Прежде чем Вы меня поймёте, минет день.
А думать ,Вас прочтя, и в ожиданьи чуда
Мешают мне Ваши стихи,
И человеческая лень Комментарий автора: О, мой дорогой критически строгий Читатель, живите в умиротворении с собственной "ленью" - я ни коим образом не призывала, как и не призываю Вас, вникать в суть моих стихов... Вы бы в свои собственные слова вчитались бы? ну куда же мне "пиитически"-скромной до Вашего "поетически"зрелого эмоциональностью - "поэтического" словоречия)))
(а если Вам нечто мешает думать - так и не тратьте на сии опусы свое драгоценное мышление/то бишь время)))
Удач и успехов Вашему глубокомыслию!
ученик
2010-02-02 18:52:11
Хорошее стихотворение - мне понравилось... Действительно - "радость Осознания!"
И понравились Ваши добрые комментарии...
Ну а Мишка... чтож... он ищет. И потому пока возвышенный слог Вашего стиха не укладываеся в его круг. Он ёрник и озорняк изрядный,с чувством юмора...но парень хороший и честный! А Вы молодец... в смысле комментариев и вообще... Всего Вам доброго, и творческих успехов. СпасиБО! Комментарий автора: Да "ёрник и озорняк" - то ли "страшно"...
Главное - чтобы по существу реальных вопросов,
а не от "запросто так", чтобы Инет-время "встряхнуть"!)))
От пустословия да празднословия - упаси нас Бог...
Спасибо и Вам - за этот отклик!
Айдар
2010-08-25 06:10:14
Вот чудеса...
Кому же верить?
Достигшему конца тоннеля
Все ваши мысли не важны!!
Живущему, в сем адском мире
Вы можете конечно утешенье предоставить
Но!! Умный-не поверит, а дурак..умрёт
Так не узнав Конфуция адептов))
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".